ragana :
Cytat:a kto to tłumaczył? czy może ten, co się obawiam? poznaję
go po każdym
odstrzale ;-)
Omatkoboska!! Jeżeli myślisz o Robercie S.,to daję uroczyste
słowo honoru,że juz nigdy nie upublicznię
"tłumaczenia"zrobionego w pięć minut :(( Bo wyrób był
własny :)
Cytat:znam imho gładziej (Anna Małecka):
Skoro już i jeżeli Cię interesuje : gładziej
zdecydowanie,ale zbyt gładko-nie dla obrony
własnego,nie,nie,nie - dla zadośćuczynienia Gravesowi:). Bo
on nie jest gładki,te inne baby go odrzucają,aż się uspokoi
w ostatniej strofie.
Jak na 99 % wywalam zaimki,to tu jego obecność wydaje mi się
konieczna,no i poszła na łatwiznę : w 1.strofie przerzucając
"głos"do 2.wersu ,a gubiąc jednocześnie stały układ "tamtych
kobiet"we wszystkich strofach ;dużo sobie wywaliła,za
dużo,jak na taki prosty tekst;końcówkę uzupełniła tracąc
granie tylko na "other"-nie ma tu żadnej "jedyności"
zwerbalizowanej,ona nachalnie wynika z metody kontrastowania
stale,włożenie jej tego w usta kładzie
zamiar....znaczy,_też_ mi się nie podoba :-)
Masz oryginał,dla uczciwości.
I jeszcze raz przepraszam za doznania,jeśli pomyślałaś o
Robercie S. :))
(jedyne,co mi się udało,moim zdaniem,to "tłuste palce" -
dwuznaczne tak jak trzeba,pod to "gleam"-tu byłam
zdecydowanie lepsza,bo "gross" musi być "repulsively fat")
Robert Graves
The Portrait
She speaks always in her own voice
Even to strangers;but those other women
Exercise their borrowed,or false,voices
Even on sons and daughters.
She can walk invisibly at noon
Along the high road;but those other women
Gleam phosphorescent-broad hips and gross fingers-
Down every lampless alley.
She is wild and innocent,pledged to love
Through all disaster;but those other women
Decry her for a witch or a common drab
And glare back when she greets them.
Here is her portrait,gazing sidealong at me,
The hair in disarray,the young eyes pleading;
'And you,love? As unlike those other men
As I those other women?'
g.